Stalin epigramı, Rus Akmeist şair Osip Mandelstam tarafından 1933 yılında yayımlanan önemli hicivli bir şiirdir. Sadece 16 satır uzunlukta ki şiir, Mandelstam`ın tutuklaması, hapisi ve son olarak ölümü için büyük ölçüde sorumluydu. Hem bir intihar notu hem de Josef Stalin ve kalabalık çevresinin etrafını kuşattığı bir suçlamadır.
Şiir genellikle,beyitlerin sıralanmasıyla İngilizce`ye çevrilir, Rusça`da olduğu gibi şiirin yapısını yansıtmamasına rağmen, çalışmayı destekleyici ritmin kuvvetini hissettirir.`` Yaşıyoruz Ama Hissetmiyoruz`` ismiyle Cevat Çapan tarafından Türkçe`ye de çevrilmiştir.
Şiir, ilk beyitinde karanlık günler esnasında Sovyet Rusya`da var olan korku ikliminin tonunu ortaya koyar. Tabii Kremlin dağcısı, Stalin`dir ve tırmandığı dağ ceset yığınları ve yitik yaşamlardır.
Rusça: ``Мы живем, под ÑĞ¾Ğ±Ğ¾Ñ Ğ½Ğµ Ñ‡ÑƒÑ Ñтраны...`` |
Türkçe: Cevat Çapan |
Notlar
- Şiirde bahsedilen ``Hamam böceği bıyığı`` Anna Ahmatova`nın Stalin`e taktığı lakaptır.
- ``Kafkas Kocası`` şiirin orjinalinde Oset olarak geçmektedir. Stalin`in Gürcü değil de aslında Oset kökenli olduğu ima edilmektedir.