İş dünyasıyla, İngilizce ve Türkçe dilleriyle bir şekilde ilgisi olan herkes (ve özellikle tercüme-çeviri sektöründe çalışanlar), spesifik alanlara ait terimlerin yanısıra, gündelik ifadeler, standart isim, sıfat, fiil, zarf, zamirler, kalıplaşmış tamlamalar ve bunların kullanımı ile ilgili kapsamlı bilgiyi Zargan’da bulabiliyor. Henüz sınırlı sayıda terim için mevcut olmakla birlikte, aranan terimin fotoğraf veya çiziminin gösterilmesini sağlayan sistemin altyapısı da hazır.
Zargan’ın patentli tasarımı ve işleyiş mantığı [1] İnternet Hizmetleri tarafından hazırlandı. Sitede yer alan 431.534 terimin önemli bir kısmı, ekonomist Ali Kılıçlıoğlu ile Boğaziçi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi Ender Gürol ’un hazırlamış olduğu üç ciltlik İş Dünyası Sözlüğü’nden alındı. Türkiye Bilişim Derneği, hazırladığı bilişim terimleri sözlüğünün Zargan veritabanına eklenmesine izin verdi. Tercüman Suna Bilgin 20 yıllık tercümanlık tecrübesi sırasında biriktirdiği binlerce terim çiftini Zargan'a bağışladı. Gülçin Baykara on binlerce terimin bilgisayar ortamına girilmesini ve kullanıcı aramalarının ayıklanarak editörlere gönderilecek hale getirilmesini sağladı. Sonuçta bugün itibarı ile 431.534 adet terim çiftinden oluşan ve sürekli büyüyen dev bir veritabanı elde edildi.
Internet tekonolojisinin müthiş imkanları kullanılarak sözlük "canlı" hale getirildi. Aradığınız ve bulamadığınız terimleri elektronik olarak site yöneticilerine bildiren bir sistem geliştirilerek, sözlüğün tam da ihtiyaç duyulan yönde büyümesi sağlandı. Bulamadığınız bir terimle ilgili bize ayrıntılı bilgi verebileceğiniz elektronik bir iletişim formu hazırlandı. Hatalı olduğunu düşündüğünüz terimleri bize bildirmeniz için her terimin yanına bir "HATA BİLDİR" tuşu koyuldu.
Yeni sözlükler yazmak isteyen kişiler için çok basit bir sistem geliştirildi. Son derece basit bir Excel dosyası üzerinde hazırlanmış her türlü terim çalışmasını, birkaç saniyede Zargan veritabanına aktarabilen bir program yazıldı. Zargan projesine dünyanın herhangi bir yerinden katkıda bulunmak isterseniz, lütfen [email protected] adresine yazarak bizimle temasa geçin.
Zargan’ın yakın ve orta vadedeki hedefleri arasında, üyelik sistemi aracılığıyla kullanıcıların belirli bir tarihte arayıp bulamadıkları bir terimin karşılığının aynı kullanıcı Zargan’a bir daha girdiğinde otomatik olarak bildirilmesi; "Açık Sözlük" projesi kapsamında tüm kullanıcıların birlikte yazıp birlikte düzelttiği ve birlikte kullandığı bir sözlüğün devreye sokulması; mevcut kaliteli konu sözlüklerinin telif hakkının alınarak Zargan’da yayınlaması; otomotiv, tekstil gibi büyük terimleştirme ve sözlük ihtiyacı duyulan alanlarda yeni çalışmalar yapılması; giderek isim ve sıfat tamlamalarının, cümle parçacıklarının ve nihayet kısa cümlelerin otomatik çevirisinin yapılması; kullanıcıların arama sırasında yaptıkları yazım hatalarının otomatik olarak düzeltilmesi; eş anlamlı - zıt anlamlı kelime ve hiyerarşik kavram listelerinin oluşturulması; mevcut terimlerin mümkün olduğunca büyük bir kısmının fotoğraf ve çizimler, tanımlar ve örnek cümlelerle desteklenmesi sayılabilir.