Çeviri

Kısaca: Çeviri, bir dildeki bir metnin -kaynak metin- anlamının tercümesinden ve ``hedef`` metin ya da çeviri olarak adlandırılan başka bir dilde yeni bir metnin üretiminden meydana gelir. Çeviri, geleneksel olarak bir insan aktivitesi olmuştur fakat doğal dil metinlerinin çevirisini otamatikleştirme -makine çevirisi- ve bilgisayar ortamına havale etme ya da bilgisayarları çeviriye destek olarak kullanma çabaları olmuştur -bilgisayar yardımlı çeviri-. ...devamı ☟

çeviri
çeviri

}

Çeviri, bir dildeki bir metnin -kaynak metin- anlamının tercümesinden ve ``hedef`` metin ya da çeviri olarak adlandırılan başka bir dilde yeni bir metnin üretiminden meydana gelir.

Çeviri, geleneksel olarak bir insan aktivitesi olmuştur fakat doğal dil metinlerinin çevirisini otamatikleştirme -makine çevirisi- ve bilgisayar ortamına havale etme ya da bilgisayarları çeviriye destek olarak kullanma çabaları olmuştur -bilgisayar yardımlı çeviri-.

Sayılı sınırlamaları da göz önünde bulundurarak çevirinin amacı, kaynak ve hedef metin arasında bir denklik ilişkisi ve bağlantı (şöyle söylemek gerekirse; her iki metninde aynı mesajı verdiğinden emin olmak) kurmaktır. Sınırlamalar; içerik, kaynak dilin gramer kuralları, yazım düzenleri ile deyim vb.`ni içermektedir.

Çeviri, tercümeye karşı

``Yazılı`` olarak ifade edilen fikirlerin bir dilden başka bir dile aktarılmasından oluşan çeviri ile ``sözlü`` olarak ya da jestler (işaret dilinde olduğu gibi) ile ifade edilen fikirlerin bir dilden başka bir dile aktarılmasından oluşan tercüme arasında fark gözetilmektedir.

Tercüme etme, çevirinin bir alt kategorisi olarak düşünülebilirse de bugüne kadar yapılagelen analizlere (çeviri araştırmaları) göre gerçekte her iki aktivite için gerekli olan yetenekler oldukça farklıdır.

Çeviri İşleminin Yöntemi

Çeviri ya da tercümanlık için olsun, çeviri işleminin süreci basitçe şöyle tanımlanabilir:

1.Kaynak metnin anlamının çözülmesi ve

2.Anlamın hedef dilde tekrar kodlanması.

Metnin anlamını çözmek için çevirmen öncelikle onun parçası olan a€˜çeviri ünitelerini` tespit etmelidir. Bu, şu demek oluyor ki; çevirinin parçalarına kavramsal öğeler olarak yaklaşılmalıdır.

Görünürde basit olan bu yöntemin arkasında karmaşık ve kavramsal bir operasyon yatmaktadır. Kaynak metnin bütün anlamını çözmek için; çevirmen, metnin tüm özelliklerini bilinçli bir şekilde, metodolojik olarak analiz etmek zorundadır. Bu süreç; kaynak dilin gramer, anlamsal ve söz dizin yapısına, deyimlerine ve benzeri özelliklerine ve aynı zamanda da o dili konuşanların kültürüne ait derin bilgiye sahip olmayı gerektirmektedir.

Çevirmen, anlamı yeniden kodlamak için aynı derinlikteki bilgiye hedef dilde de sahip olmalıdır. Aslında, genelde çevirmenlerin hedef dile ait olan bilgileri, kaynak dile ait olan bilgilerinden daha önemlidir ve daha derin olmalıdır. Bu sebepten dolayı çevirmenlerin çoğunluğu kendi ana dillerine çeviri yapmaktadırlar.

Ek olarak, ele alınan konuya ait bilgi derecesi esastır.

Geçtiğimiz senelerde kavramsal dilbilim üzerine yapılan araştırmalar, çevirinin kavramsal sürecine değerli katkılar sunmuştur.

Kaynaklar

Vikipedi

çeviri

Türkçe çeviri kelimesinin İngilizce karşılığı.
n. translation, interpretation, version, rendering, rendition

çeviri

dilden dile aktarma, çevirme, tercüme. bir dilden başka bir dile çevrilmiş yazı, kitap, tercüme.

çeviri

Türkçe çeviri kelimesinin Fransızca karşılığı.
interprétation [la], traduction [la], version [la], thème [le]

çeviri

Türkçe çeviri kelimesinin Almanca karşılığı.
n. Translation, Übersetzung, Wiedergabe

Bu konuda henüz görüş yok.
Görüş/mesaj gerekli.
Markdown kullanılabilir.

çeviri
3 yıl önce

bulunduğu düşünülürse çevirinin oldukça eskilere dayandığı söylenebilir. Sözlü çeviri çok daha eskiye dayansa bile ilk yazılı çeviri örneklerine Sümerlere...

Çeviri, Dil, Tercüme, Çift makalelerin birleştirilmesi
Google Çeviri
3 yıl önce

tarihi itibarıyla Türkçe çeviri de yapılabilmektedir. Google Çeviri 103 farklı dil arasında anında çeviri sağlayan ücretsiz bir çeviri hizmetidir. Kelimeleri...

Birebir çeviri
3 yıl önce

içindeki görevine bakılmaksızın sadece sözcük türüne uygun olarak sözlükteki birinci anlamına karşılık gelen çevirisinin kullanıldığı motamot çeviri....

Bilgisayar Destekli Çeviri
7 yıl önce

yazılımlar, yapılan çevirileri çeviri birimlerine ayırarak kaynak ve erek metin çeviri birimlerini eşleştirmek suretiyle çeviri belleğinde saklar. Daha...

Uluslararası Çeviri Günü
7 yıl önce

Uluslararası Çeviri Günü, çevirmenlerin azizi olarak kabul edilen İncil çevirmeni Aziz Jerome adına her yıl 30 Eylül'de düzenlenen kutlamadır. Kutlama...

Çeviri normları
7 yıl önce

çeviri kaynak kültüre yakın ise yeterli çeviri; erek kültüre yakın ise kabul edilebilir çeviri olur. Süreç Öncesi Çeviri Normları: Çevirmenin çeviri işlemine...

Makine çevirisi
3 yıl önce

veya robot çeviri, bilgisayar destekli çeviri kullanılarak bir içeriği başka bir dile çevirme yazılımı arayıcığıyla kullanılan çevirilere denir. Temel...

Transkripsiyon (dilbilim)
3 yıl önce

Fransızca "transcription" teriminin karşılığı Türkçe "çeviri yazı" olarak verilmiş. Bu "çeviri yazı" versiyonu, ilgili terimin geçtiği asıl başlık olan...